InicioPeticionesAparicionesOracionesHomilíasEstudiosSan Juan DiegoSantuario
     
Boletín Gpano > Secciones >Acontecimiento
   
 


Comentario extraído de la sección Acontecimiento Guadalupano del Boletín Guadalupano, año II, núm. 33.

Un pasaje del Códice Florentino

Lic. Arturo Rocha Cortés
Director del Boletín Guadalupano

El códice actualmente conocido como “florentino” (por estar custodiado en importante biblioteca de Florencia) es un valioso manuscrito en tres volúmenes, escrito en náhuatl y castellano por Fr. Bernardino de Sahagún y sus discípulos indígenas, entre 1564-65 y 1576-77; aunque se sabe haber empezado a recogerse notas para él desde 1546. Es una historia muy completa de todas las cosas antiguas de la Nueva España, repartida en doce libros. El texto castellano de dicho códice, publicado de forma independiente, es lo que hoy conocemos como Historia de las cosas de la Nueva España del propio Sahagún.

El pasaje relevante para la historia guadalupana se encuentra en una sección del libro XI del mencionado códice, en la que el fraile ha venido hablando de las “fuentes, aguas y montes” conocidas por los antiguos mexicanos. Allí confiesa Sahagún haberle parecido lugar oportuno para “tratar de las idolatrías principales antiguas”, que tenían alguna relación con las fuentes y montes que inmediatamente antes había mencionado.

Es allí donde Sahagún habla del Tepeyac o Tepeaquilla (donde “ahora”-dice-“se llama Nuestra Señora de Guadalupe”) y de la antigua devoción a la diosa Tonantzin (Lib. XI, cap. XII,§ 6[nota], fols. 234r.-v.).

Como fraile preocupado por la idolatría y la conversión firme de los naturales, al religioso le inquieta seriamente que un importante lugar de peregrinación, como lo era ya en su tiempo, estuviese estrechamente vinculado con una diosa prehispánica.

Por eso arremente contra la devoción guadalupana, a la que denomina “invención satánica para paliar la idolatría”.

Con todo y lo feo que eso se oiga, el pasaje demuestra que fraile Bernardino no sólo no desconocía el hecho, sino que le interesaba vivamente. Por otro lado, de su testimonio se desprende, sin lugar a dudas, lo muy extendida que se hallaba la devoción guadalupana por todo el centro de México (recordemos que, cuando muy tarde, su testimonio se remonta a 1577), pues escribe: “Y viene ahora a visitar a esta Tonantzin de muy lejos, tan lejos como de antes…” (Ibid., fol.234v.). Incluso confiesa que acudían precisamente a Tepeyac en muy grande número, no obstante que había “muchas iglesias de nuestra señora y no van a ellas y vienen de lejas tierras a esta Tonantzin como antiguamente”. (Id.).

El pasaje que venimos comentando, mismo que puede leerse en el facsílimil que presentamos en la página paralela, dice lo siguiente, en grafía modernizada:

«Cerca de los montes hay tres o cuatro lugares donde solían hacer muy solemnes sacrificios, y que venían a ellos de muy lejanas tierras. El uno de estos es aquí en México, donde está un montecillo que se llama Tepeyácac, y los españoles llaman ahora Tepeaquilla, y ahora se llama Ntra. Señora de Guadalupe; en este lugar tenían un templo dedicado a la madre de los dioses que llamaban Tonantzin, que quiere decir Nuestra Madre; allí hacían muchos sacrificios a honra de esta diosa, y venían a ellos de muy lejanas tierras, de más de veinte lenguas, de todas estas comarcas de México, y traían muchas ofrendas; venían hombres y mujeres, y mozos y mozas a estas fiestas; era grande el concurso de gente en estos días, y todos decían “vamos a la fiesta de Tonantzin”; y ahora que está allí edificada la iglesia de Ntra. Señora de Guadalupe también la llaman Tonantzin, tomada ocasión de los predicadores que a Nuestra Señora la Madre de Dios también la llaman Tonantzin.


De dónde haya nacido esta fundación de esta Tonantzin no se sabe de cierto, que el vocablo significa de su primera imposición a aquella Tonantzin antigua, y es cosa que se debería de remediar, por que el propio nombre de la Madre de Dios Santa María no es “Tonantzin”, sino “Dios Inantzin”. Parece ésta una invención satánica para paliar la idolatría…»


Notas

*Códice florentino, Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia (edición facsimilar), 3 Vols., México: Secretaría de Gobernación/Casa Editorial Giunti Barbéra, 1979.

*Fr. Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de la Nueva España, versión íntegra del texto castellano conocido como Códice florentino, estudio introductorio, paleografía, glosario y notas por Alfredo López Agustín y Josefina García Quintana, 3 Vols., México: CONACULTA-Cien de México, 32000.

*Fidel González Fernández, Eduardo Chávez Sánchez, José Luis Guerrero Rosado, El encuentro de la Virgen de Guadalupe y Juan Diego, México. Ed. Porrúa, 1999.

*Estos libros están en la Biblioteca  “Lorenzo Boturini” de la Basílica de Guadalupe!

 
 
Imprimir PaginaAgregar a FavoritosMapa del SitioContáctenosPágina anterior
 
© 2001-2007 Insigne y Nacional Basílica de Santa María de Guadalupe.
Derechos Reservados